SpråkgranskningGullvi Nilsson Översättningar

Vi har två arbetssätt

  • Min medarbetare Monique, infödd engelsk översättare, gör en första bearbetning av kundens manus. Därefter fortsätter jag arbeta med texten och levererar den till kunden.

    Vi redigerar direkt i texten och markerar alla ändringar tydligt. Om texten är otydligt skriven, ger vi förslag på formuleringar och använder då färgmarkering för att underlätta för kunden att skilja på de olika formuleringarna. Många kunder uppskattar just detta att vi ger förslag som förtydligar innehållet.

  • Här blir Du som kund involverad i processen. Monique gör en första bearbetning av texten och skickar den direkt till Dig så att Du får rätta upp den efter hennes anvisningar och synpunkter. Hon använder färgmarkering så att det är lätt att förstå vad hon menar. Först därefter kommer jag in i bilden och läser igenom texten.

    Detta arbetssätt förutsätter att kunden själv kan och vill lägga ned tid på manuset. Kunderna brukar bli nöjda, arbetet går snabbare och det blir också billigare. Dessutom är det ett bra sätt för kunden att förbättra sina kunskaper i vetenskaplig rapportering på engelska.