SpråkgranskningGullvi Nilsson Översättningar

Vi har två arbetssätt:

  • Min medarbetare Monique, infödd engelsk översättare, gör en första bearbetning av kundens manus. Därefter fortsätter jag arbeta med texten och levererar den till kunden.

    Vi redigerar direkt i texten och markerar alla ändringar tydligt. Om texten är otydligt skriven, ger vi förslag på formuleringar och använder färgmarkering för att underlätta för kunden att skilja på dem. Många kunder uppskattar just detta att vi ger förslag som förtydligar innehållet.

  • Monique gör en första bearbetning av texten och skickar den direkt till Dig så att Du får rätta upp den efter hennes anvisningar och synpunkter. Hon använder färgmarkering så att det är lätt att förstå vad hon menar. Först därefter kommer jag in i bilden och läser igenom texten.

    Här blir Du som kund involverad i processen. Detta arbetssätt förutsätter att du har möjlighet attl lägga ned tid på manuset. Kunderna brukar bli nöjda, arbetet går snabbare och det blir också billigare. Dessutom är det ett bra sätt för dig att förbättra dina kunskaper i vetenskaplig rapportering på engelska.