Gullvi Nilsson Översättningar

To ulike tekstprosesser

• Min medarbeider Monique, som er profesjonell oversetter med engelsk som morsmål, foretar en første bearbeiding av kundens manus. Så arbeider jeg videre med kvalitetssikring av teksten.

Vi redigerer direkte i teksten og markerer tydelig alle endringer og nye formuleringer. Vi gir også flere forslag når betydningen er uklar, og bruker da fargemarkering for å synliggjøre rettelsene/forslagene. Mange kunder setter stor pris på at vi foreslår endringer som gjør innholdet tydeligere.

 

• Her blir du som kunde involvert i prosessen. Monique gjør en første bearbeiding av teksten og sender den direkte til deg, slik at du selv kan rette den etter hennes anvisninger og synspunkter. Hun markerer med farger slik at det er lett å forstå hva hun mener. I neste runde kommer jeg inn i bildet og kvalitetssikrer teksten.

Denne måten å arbeide på forutsetter at kunden selv kan og vil bruke tid på manuskriptet. Kunden blir fornøyd, arbeidet går raskere og det blir også billigere. Dessuten er det en god måte for kunden å forbedre sine kunnskaper på når det gjelder vitenskapelig publisering på engelsk.